irodalmi blogozós blogozásom

Ez blog "A többi csak irodalom" Verlaine

Friss topikok

  • alma77: Nem a cipőben hanem a cipóban találja meg az orrát. (2010.01.25. 21:56) Gogol: Az orr
  • alma77: ühüm majd igyekezek:) (2010.01.25. 21:54) Charles Baudelaire: Kapcsolatok
  • ancsyblogja: nekem nagyon tetszik, amit írtál:) szerintem szenzációs. a humor pedig abszolút a te műfajod:) (2010.01.24. 17:56) Dosztojevzkij: Bűn és bűnhődés
  • oFő: csak sejtem, mit akartál mondani az elvált férfival, majdnem meg is sértődtem rajta, aztán mégsem.... (2010.01.20. 20:41) Charles Baudelaire: Egy dög
  • oFő: mindent a fordítók csinálnak! ők tehetnek mindenről! ha jól sikerül a vers, az az ő érdemük, ha me... (2010.01.20. 20:36) Paul Verlain: Költészettan

Linkblog

HTML

Paul Verlain: Költészettan

2009.12.30. 17:27 | alma77 | 1 komment

Ezt a verset két részre kell bontani ha elemezni vagy érteni vagy akármit akarunk vele csinálni. Meg kell különböztetni egy tartalmi és egy szerkesztettségi részt. Először a tartalmi rész. Arról szól hogy milyen legyen és hogy milyen ne legyen egy vers. Erre ír egy teljesen rossz verset. Legalábbis szerinte, hiszen teljesen olyat ír amilyen szerinte egy versnek nem kéne lennie. Szóval az ellenkezőjét írja le. Forma<->tartalom viszony áll fenn. A végén van egy nagyon jó csattanó egy nagyon gayonjó "A töbi csak irodalom". Ez olyan mint Michalengalo mondása, miszerint minden kőben bene van a szobor csak a felesleget kell leszedni róla.

Szerintem ez a vers ettől lesz kirívó a többi közül, felemelkedik a többi szokványos versen. Nekem tetszik, habár az lehet, hogy ez csak a remek fordítóink miatt van.

A bejegyzés trackback címe:

https://alma77.blog.hu/api/trackback/id/tr341633203

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

oFő 2010.01.20. 20:36:22

mindent a fordítók csinálnak! ők tehetnek mindenről! ha jól sikerül a vers, az az ő érdemük, ha meg egy érthetetlen katyvasz, akkor őket kell okolni! :-)
egyébként TE speciel megteheted, hogy rákeresel a francia eredetire. Kisanna szerint Baudelaire pl. jobban érthető franciául mint magyarul.
süti beállítások módosítása