A vers különböző fordításokban:
Nyugat 1917.9. szám 1864-ben fordított
Ősz hegedűl S én csüggeteg Oh, múlni már, | Ősz húrja zsung, S én csüggeteg, Óh, múlni már |
Mindkettőt Tóth Árpád fordította, mégis vannak benne különbségek. Sok fordítást láttam a neten meg az órán is. Ez a legjobb fordítás szerintem. Nagyon jó a ritmikája olyan fülbemászó, ez a hangszimbolika miatt van. A melankónia az, ami nagyon kiérződik belőle. Ezt valószínüleg akkor írta amikor beteg vagy éppen halálérzete lehetett. Ez utóbbi nem szokatlan a költőknél. A vers szerintem megérdemelne egy két díjat.